Метод чтения Ильи Франка
Итальянский шутя
100 анекдотов
для начального чтения
Сборник составила и подготовила Мария Ефремова
2
Москва
«Восток – Запад»
2005
УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36
ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)
И 92
Подписано в печать с готовых диапозитивов 28.04.05
Формат 84х108 1/32 Бумага газетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л.5,04. Тираж 3000 зкз. Заказ 1448
Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник
составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2005. – 89,(7) с. –
(Метод чтения Ильи Франка)
ISBN 5-17-031606-2 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00129-5 (ООО «Восток – Запад»)
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного
итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание
слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и
необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка , может служить
дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено
для всех, кто изучает итальянский язык или же интересуется итальнской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36
ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)
3
ISBN 985-13-4321-8
@ И.Франк, 2005
(ООО «Харвест»)
@ «Восток – Запад», 2005
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что
сначала идет адаптированный анекдот – текст с вкрапленным в него дословным русским
переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует то же
самый текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам нужно сначала читать
текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли
значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в
отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз
в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того, как вы
прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так
далее. Возвращаться назад – с целью повторения – не нужно. Просто продолжайте читать
дальше.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто
по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в
конце книги) все «утрясется»б и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается
перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда
наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала
неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.(Этот же способ чтения
можно рекомендовать и тем, осваивает язык не с нуля).
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается
не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом
общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный
момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены»
сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько
выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание
каких-либо навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше
повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса
общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается
без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не
нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип
здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед – тем
лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество.
Таким образом, все, что требуется от вас – это просто почитывать, думая не об
иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании
книги.
Для меня это не подходит – подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что
если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же
вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы
будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
4
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они
занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его не
надо учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он
скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном
режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то
свободное чтение по-итальянски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная с «нуля»). А
если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом
смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите –
будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не
потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке
лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного
такими подсказками, знание грамматики уже не нужно –и так все будет понятно. А затем
происходит привыкание к определенным формам – и грамматика тоже усваивается
подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а
просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы
держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь
ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических
познаний.
После многих анекдотов курсивом даны наиболее употребительные выражения из
них. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением
осваивает и итальянский – то есть для тех, кто постоянно общается на итальянском языке.
Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для
каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее
произнести – но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Во всяком случае
это лучше, чем ее сто раз повторять просто так.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и
привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно
останавливаться, продолжайте читать по-итальянски (теперь уже, действительно, подглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу: frank@franklang.ru
5
1.
Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):
-
Buon anno (доброго года) a tutti (всем)!
-
Scisi, sa...(извините, знаете…) – gli (ему)fa notare (замечает: «делает, чтобы он
заметил») il barista (бармен)– guardi (посмотрите) che siamo in ottobre (сейчас
октябрь: «мы в октябре»)!
-
Ottobre? No! Questa volta (в этот раз) mia moglie (жена) mi uccide (убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare) così tardi (так поздно)!!!
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
-
Buon anno a tutti!
-
Scisi, sa... – gli fa notare il barista – guardi che siamo in ottobre!
-
Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!
2.
Quante sono (сколько) le barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)?
Due(два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории)!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
3.
Perchè(почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perchè (потому что) quelli che sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono gia andati (уже
отправились: andare) a Miami.
Perchè a Cuba non ci sono piscine? Perchè quelli che sanno nuotare sono gia andati a Miami.
4.
Perchè a Russia i carabinieri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по
трое)? Perchè uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует: controllare) i due intellettuali.
Perchè a Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perchè uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
5.
Perchè i carabinieri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perchè c’è scritto (там написано): “Arire (открыть) qua (здесь)”.
Perchè i carabinieri bevono il latte direttamente al supermercato? Perchè c’è scritto:
“Arire qua”.
6.
Un frate (монах) bussa (стучит) in Paradiso(рай:
- Chi è (кто это)?
- Un cappuccino (игра слов: cappuccino = монах капуцин; кофе капуччино)
- Nessuno l’ha ordinato! (никто не заказывал)